虎と小鳥のフランス日記 #5 ムフタール通りのマルシェ①
コーヒー豆屋の店員さんが饒舌すぎて辛いので、
飛ばしてさくらんぼを買いに行きますw
キーフレーズはさくらんぼのシーンでも出てくるので。
<さくらんぼください>
★challange★
Alors,Je voudrais des スキュ je セ パ ドゥ プワニ?
レ~~セラ?
Oui,s'il vous plaît.
サ イラ?
tre bien merci.
~~
Merci.
~ペ~ラン~~~
ウエmerci.
★solution★
カミーユ:Bonjour.
店員:Bonjour.
カ:Alors je voudrais des cerises. Je sais pas, â peu près deux poignées.
店:Lesquelles,celles-là? Ça ira?
カ:Ouais, trés bien merci.
店:Voila, tenez.
カ:Merci beaucoup.
店:Vous payez a l'interieur.
カ:Ouais,merci.
★explication★
je voudrais:~したい。~欲しい。
cerise:さくらんぼ
lesquelles:lequelの女性複数形。英語で言うとwhich・どちら。
さくらんぼが女性名詞だからか。
後ろにelles付けたらええんか。分かりやすい。
celles-là:指示代名詞。こないだやったばっかりやん。
Ça ira:iraはallerの未来形(?) Ça ira?で、これでいい?みたいな意味のらしい
<さくらんぼ食べる?>
★challange★
カミーユ:Te オンヴ une?
アントワーヌ:~~ソルボン?
カミーユ:アル ソン tre bonnes.
★solution★
カミーユ:T'en veux une?
アントワーヌ:Ouais je veux bien. Elles sont bonnes?
カミーユ:Elles sont tres bonnes.Tiens.
★explication★
このenは特殊代名詞で、des cerisesのことだな。
さくらんぼが女性名詞だから。uneだしellesが出てくる。
ちょっと分かってきた。
次はいよいよ#5後篇で Aux Champs-Elyséesです。